sông núi nước nam vua nam ở

1. Bản dịch của sách "Hợp tuyển chọn thơ văn VN..." 

Nam quốc tô hà

Bạn đang xem: sông núi nước nam vua nam ở

Sông núi nước Nam vua Nam ở 
Rành rành xác định rõ ở sách trời 
Cớ sao lũ giặc cho tới xâm phạm 
Chúng cất cánh có khả năng sẽ bị tấn công tơi bời! 

(Nguồn: "Hợp tuyển chọn thơ văn VN... thế kỷ X cho tới vào giữa thế kỷ XVII" (NXB Văn học tập, Hà Thành, 1976).

Những phiên bản dịch bài xích thơ 'Nam quốc tô hà' hình ảnh 2
Nguồn: Bách khoa toàn thư há Wikipedia 

2. Bản dịch của Hoa Bằng 

Sông núi nước Nam

Sông núi nước Nam vua Nam coi. 
Rành rành phân lăm le ở sách trời 
Cớ sao lũ giặc lịch sự xâm phạm 
Bay tiếp tục tan tành bị tiêu diệt sạch sẽ toi. 

Học fake Hoa phẳng phiu thương hiệu thiệt là Hoàng Thúc Trâm (1902 - 1977).

(Nguồn: Văn Lang, Danh nhân khu đất Việt, NXB Thanh Niên, 1995).

3. Bản dịch ở trong nhà sử học tập Trần Trọng Kim

Sông núi nước Nam vua Nam ở 
Rành rành lăm le phận bên trên sách trời 
Cớ sao lũ giặc lịch sự xâm phạm ? 
Chúng cất cánh có khả năng sẽ bị tấn công tơi bời!

Nội dung của bài xích thơ  Sông núi nước Nam.

Sông Như Nguyệt (sông Cầu) - điểm Ra đời bài xích thơ Thần của Lý Thường Kiệt

4. Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Đất nước Đại Nam, Nam đế ngự 
Sách trời lăm le phận rõ rệt non sông 
Cớ sao nghịch tặc tặc lịch sự xâm phạm? 
Bay hãy hóng coi chuốc tiêu vong.

Xem thêm: looking forward to hearing from you

Nhà văn, ngôi nhà phân tích Ngô Linh Ngọc (1922-2004), thương hiệu thật Ngô Văn Ích.

(Trích: Ngô Linh Ngọc, Tổng tập dượt văn học tập Việt Nam, tập dượt I, NXB Khoa học tập xã hội, Hà Thành, 1980).

Phần dịch thơ nhập sách ngữ văn lớp 7 tập dượt 1 vừa qua.

Sách ngữ văn 7 đăng phụ vương phiên bản dịch Nam quốc tô hà tuy nhiên cả phụ vương phiên bản dịch đều rất khác với phiên bản dịch được thịnh hành lâu ni.

5. Bản dịch khiến cho nhiều tranh giành cãi nhập SGK ngữ văn lớp 7 tập dượt I

Ở trang 62, sách ngữ văn lớp 7 dịch như sau:

Sông núi nước Nam vua Nam ở

Vằng vặc sách trời phân chia xứ sở

Giặc dữ cớ sao phạm cho tới đây

Chúng ngươi chắc chắn cần đổ vỡ.

Đây là phiên bản dịch vì thế học tập fake Lê Thước (1891-1975) và thi sĩ Nam Trân (1907-1967), tên thiệt là Nguyễn Học Sỹ đã không được mới. Bản này đang rất được người sử dụng nhập sách giáo khoa Trung học tập và Đại học tập và hiện tại đang người sử dụng nhập SGK ngữ văn lớp 7, tập dượt 1, NXB Giáo dục đào tạo VN. 

(Nguồn: Nhóm GS ĐH Huế, Tinh tuyển chọn thơ văn Hán Nôm, NXB Giáo dục đào tạo, 2001).

Xem thêm: xúng xính hay súng sính

Bài thơ Nam quốc tô hà (Sông núi nước Nam) còn được gọi là bài xích thơ Thần được nghĩ rằng của Lý Thường Kiệt (1019-1105) chống quân Tống năm 1077 và sẽ là phiên bản Tuyên ngôn song lập trước tiên của nước ta vẫn có rất nhiều phiên bản dịch tuy nhiên với 5 phiên bản dịch bên trên, từ xưa đến giờ, học viên, SV với những tình nhân văn học tập đều thông nằm trong và cút nhập tâm trí từng người là phiên bản dịch loại 3 bằng vần bằng của cụ Trần Trọng Kim (1883-1953). Còn phiên bản dịch nhập SGK lớp 7 dịch bởi vì vần trắc nên phát âm trúc trắc, trục trặc... cho tới líu lưỡi, lạ lẫm nằm trong.

Một bài xích thơ chữ Hán, Hán Nôm được phiên âm, dịch nghĩa rồi dịch thơ có rất nhiều văn phiên bản, dị phiên bản tuy nhiên bài xích thơ dịch nào là hoặc tiếp tục sinh sống mãi trong tim người phát âm và vĩnh cửu mãi với thời hạn... 

Theo dõi Báo Pháp Luật Tp Hồ Chí Minh bên trên Google News